Black Friday per un corso di Portoghese!

Anche noi abbiamo il nostro Black Friday! Inscrivetevi ad un corso di 15 ore di portoghese. I corsi si tengono a Milano, zona Niguarda. Le lezioni possono essere “vis a vis” oppure via Skype e una modalità non esclude l’altra.  Se non hai tempo di venire, c’é sciopero dei mezzi, sei stanco o non hai voglia di spostarvi basta una telefonata e la stessa lezione di portoghese si fa online.

black-friday

E’ nelle librerie l’Eserciziario di Português do Brasil

L’eserciziario di portoghese è un libro pensato per integrare, con più esercizi, “Português do Brasil – corso di portoghese per italiani (Hoepli), ma é utilizzabile in abbinamento a qualsiasi corso di lingua portoghese brasiliana. E’ rivolto a chi desidera mantenere il portoghese e integrare le proprie conoscenze, e conseguire una maggiore sicurezza nella comunicazione. Nasce dalla mia esperienza insegnando il mio idoma agli italiani, cosi com’è nato Português do Brasil. Lo trovate sul sito della Hoepli, su Amazon e nelle librerie!

 

Eserciziario di Português do Brasil - Hoepli

Eserciziario di Português do Brasil – Hoepli

Ognuna delle sue 17 unità presenta rubriche fisse:

- Lessico: ogni capitolo presenta un campo lessicale, ovvero, un insieme di vocaboli che aiutano lo studente a sviluppare la capacità di comunicare in portoghese in determinate situazioni o luoghi 

- Grammatica: comprende numerosi esercizi accompagnati da spiegazioni sui vari argomenti, sulla reggenza verbale dei verbi più comuni e più usati, nonché esercizi di paronimia, al fine di aiutare lo studente a comprendere e riconoscere alcuni vocaboli simili.

 Tipicamente brasileiro – rubrica alla fine di ogni capitolo che presenta espressioni idiomatiche e forme di dire più usate e comuni in Brasile.

Corsi di portoghese brasiliano – 2018/2019

corso portoghese

I nuovi corsi di portoghese per l’anno 2018/2019 iniziano il 3 settembre. Le lezioni “tradizionali” si svolgono a Milano, in zona nord. 

I corsi sono individuali o di gruppo (massimo 3 persone) hanno:

  • flessibilità di orario
  • pagamento mensile
  • possibilità di recuperare le lezioni cancellate con più di 24 ore di anticipo
  • possibilità di fare lezione anche via skype

Inoltre c’è anche la possibilità di fare lezione di solo conversazione in portoghese, sempre, via skype. Ideale per chi già conosce il portoghese e lo vuole mantenere.

I nuovi studenti che fanno la lezione di prova o si iscrivono dal 23 al 27 luglio 2018, avranno uno sconto del 10% per i primi 3 mesi a partire da settembre.

Per informazioni mandateci una mail al info@imparareilportoghese.it  o un whatsapp a 3398965505

 Ci vediamo a settembre!

Conversazione in portoghese

lezione portoghese via skype

 

A settembre partono gli incontri di solo conversazione in portoghese. Sono destinati a chi già parla l’idioma e lo vuole mantenere,ma anche a chi sta facendo un corso di portoghese e vuole aggiungere mezz’ora in più di conversazione.

Saranno incontri di mezz’ora alla settimana, via skype. In una fase successiva aggiungeremo via telefono. Una telefonata di mezz’ora. Si potrà parlare del più e del meno. Si potrà fare conversazione in base ad un testo letto prima o a un video visto prima. Insomma… praticare per non dimenticare.

Per info, orari e costi, inviateci una mail a info@imparareilportoghese.it

 

La vita universitaria in Brasile

Foto: www.ocafezinho.com

Foto: www.ocafezinho.com

 

Questo post è rivolto agli studenti che sognano un Erasmus in Brasile a quelli che si stanno preparando per andarci, ma soprattutto a quelli che non hanno idea di come sia la vita accademica brasiliana. Preparatevi perché è tutto molto diverso a cominciare dall’obbligo di frequenza. In Brasile è normalissimo passare anche 40 ore/ settimana dentro l’università tra materie e attività diverse. E la cosa più importante per un straniero è, senza ombra di dubbio, partire con almeno un corso basico di 30 ore di portoghese e cultura brasiliana. Arrivare li già riuscendo a comunicare e capire  vuol dire spendere molto meno energie nello apprendimento e nel rapporto con i brasiliani. Qui, vi lascio un link che riporta un’intervista di  un professore italiano che insegna in un’università brasiliana. Lui racconta le differenze e come tutto funziona.

http://www.voglioviverecosiworld.com/rubriche/scuola-delle-mie-brame/andrea-ciacchi-il-sistema-universitario-brasiliano

 

Aperte le iscrizioni per il Celpe Bras 2016.

celpe bras  2016
Le iscrizioni per il Celpe-Bras 2016 chiudono il 18 agosto. L’esame creato nel 1998  certifica la competenza in lingua portoghese per gli stranieri.  conoscenza della lingua portoghese. L’esame  è sviluppato e sostenuto dal Ministero della Pubblica Istruzione brasiliano ed è applicato  in 29 università brasiliane e in 65 istituzioni all’estero. In Italia lo si fa all’Ambasciata Brasiliana, a Roma.
La conoscenza dell’idioma non è valutata attraverso domande sulla grammatica, bensì  la capacità del candidato di comprendere e di comunicarsi in lingua portoghese. L’esame si svolge in due tappe: quella  scritta si terrà  il  18 ottobre e quella  orale, e individuale, saràa dal dal 18 al 20 ottobre.
Il candidato dovrà iscriversi direttamente sul sito  http://celpebras.inep.gov.br/inscricao. Per altre informazioni Per ulteriori informazioni: http://roma.itamaraty.gov.br/it/celpe_bras.xml?trk=profile_certification_title
I candidati ottengono la certificazione soltanto se raggiungono il livello intermedio, intermedio superiore, avanzato o avanzato superiore, secondo i punteggi ottenuti.
Per chi si vuole preparare al meglio, da inizio settembre partono i corsi individuali di portoghese preparatori al Celpe-Bras 2016. Le lezioni sono di 1h30 e hanno le stesse modalità dei corsi, come flessibilità di orari e lezioni online via skype.   Per ulteriori informazioni mandateci una mail.

 

E’ in vigore il nuovo accordo ortografico della lingua portoghese.

Dal primo gennaio 2016 il portoghese si fa “più brasiliano.” E’ entrato in vigore il nuovo accordo ortografico tra i paesi di lingua portoghese. E’ frutto di un lungo lavoro dell’Accademia Brasiliana di Lettere e dell’Accademia di Scienze di Lisbona. È stato firmato nel 1990 ed è entrato in vigore, non in maniera definitiva, nel 2009 sia in Brasile che in Portogallo. Ora si fa sul serio.

dizionario

L’accordo è stato pensato per dare una uniformità, soprattutto, al linguaggio commerciale, giuridico internazionale. L’idea è quella di dare al portoghese un’identità internazionale e, cosi, incentivare, anche, lo scambio scientifico e culturale tra i paesi. Per mettere in pratica la CPLP Comunità dei Paesi di Lingua Portoghese – ha stabilito la creazione di vocabolari ortografici nazionali e, ulteriormente, un vocabolario ortografico comune che consoliderà tanto il lessico quanto le specificità di ogni Paese di lingua portoghese.Oggi sono 8 le nazioni che fanno parte della CPLC: Brasile, Portogallo, Angola, Capo Verde, Guinea Bissau, Mozambico, San Tomè e Principe e Timor Est.

L’accordo non cambia l’idoma in tutti i paesi allo stesso modo. In Brasile, per esempio, hanno subito alterazioni 2 milla vocaboli, ovvero, il 0,5% delle parole. In Portogallo, invece, sono circa 10 mila termini che sono stati cambiati – l’ 1,5%. Un esmepio semplice: prima, i portoghesi scrivevano “óptimo” e “selecção”. Ora devono scrivere “ótimo” e “seleção”), come si è scritto da sempre in Brasile.

Ecco, alcuni dei cambiamenti: 

L’accento acuto non c’è più nelle parole con un incontro vocalico in una unica sillaba la dove la penultima è tonica. 

Heróico  heroico; assembléia – assembleia 

Sparisce l’accento dai vocaboli parossitoni con “i” e “u” che formano un iato

feiúra – feiura

Intanto le vocali “i” e “u” continuano ad essere accentuate se formano un iato e si trovano da sole nella stessa silaba oppure se sono seguite dalla consonante “s”.

baú e baús.

Il trema non c’è più.  Tranqüilo – tranquilo; freqüente frequente. 

L’accento circonflesso nelle pocche doppie, in portoghese, è stato eliminato. E sparisce anche il circonflesso nella terza persona plurale del presente indicativo di alcuni verbi.

vôo – voo; lêem leem 

L’accento è stato eliminato anche la dove serviva per differenziare una preposizione da un verbo. Parole con significato diverso ma la stessa pronuncia.

pára (terza persona del verbo parar (fermare) e para( preposizione).

L’eccezione alla nuova regola vale per il vocabolo por e pôr.

pôr (verbo – mettere ) mantiene l’accento per non confondersi con la preposizione por. 

Non sarà difficile aggiornarsi ma per chi ha già iniziato a studiare il portoghese da un po’ ci vorrà del tempo. Ecco un link con un PDF con tutte le nuove regole del accordo ortografico. file:///C:/Users/Ane/Downloads/novo-acordo-ortografico-sem-segredo.pdf

Lingua portoghese o lingua brasiliana?

Il portoghese brasiliano, ormai, può essere considerato unico. Diverso dal portoghese europeo. Un po’ come quello che succede tra l’inglese americano e l’inglese britannico. Lo afferma un’analisi di documenti antichi e di interviste fatte negli ultimi 30 anni.

download (1)

Col passare del tempo il portoghese del Brasile è diventato più semplice, più diretto e più flessibile arrivando al punto di lasciar perdere alcuni elementi essenziali della grammatica. Un chiaro esempio: alla domanda “ você comprou o livro?” (Hai comprato il libro?) un brasiliano risponde semplicemente: “comprei” ( ho comprato) omettendo, cosi il pronome dell’oggetto. I portoghesi risponderebbero: “Sim, comprei-o.”, Il lessico tra i due Paesi presenta tante diversità. E’ diverso, anche l’impiego del gerundio e l’uso dei pronomi atoni. La dove i brasiliani dicono “estou estudando” i portoghesi dicono “estou a estudar”. Nel caso dei pronomi, i brasiliani tendono a usarlo prima del verbo. Invece i portoghesi lo usano dopo.

La lingua che parliamo in Brasile non è esattamente quella che scriviamo. Invece, il portoghese scritto e parlato in Portogallo sono più simili. Sia nella pronuncia che nella grammatica. Per un brasiliano la l alla fine di una parola ha il suono di u. Per i portoghesi è una l.

Ecco alcune differenze nel lessico:

BRASILE PORTOGALLO ITALIANO
Trem comboio treno
Banheiro Casa de banho bagno
Café da manha

Pequeno almoço

colazione
Cellulare Telemóvel cellullare
Onibus autocarro Autobus
Sorvete Gelado Gelato
Mensalidade Proprina mensilità

Nella lingua viva, quella che cambia ogni giorno, ci sono tantissime espressioni che non hanno alcun significato in Portogallo e espressioni portoghese che non hanno alcun significato in Brasile. E’ importante chiarire che quando si parla il portoghese si è in grado di capire e farsi capire sia in Portogallo che in Brasile. E questo ho potuto verificare anche tramite i miei studenti che si sono recati in Portogallo. E’, comunque più facile da capire la pronuncia brasiliana perché  più “pulita”. Ecco perché, nei corsi di portoghese, io cerco sempre di far vedere la differenza tra uno e l’altro agli studenti che ci tengono.

Fra poco la grammatica sarà, ufficialmente, più uniforme tra i Paesi di lingua portoghese. Dal primo gennaio del 2016 entra in vigore il nuovo accordo ortografico. Con la nuova riforma, il Brasile avrà 0,8% dei vocaboli alterati. Invece in Portogallo, il cambiamento rappresenterà 1,3% dei vocaboli. L’accordo è stato firmato nel 1990 tra Angola, Brasile, Capo Verde, Guinea-Bissau, Mozambico, Portogallo, Timor Est, San Tome e Principe.

Nonostante lo sforzo per rendere il portoghese standard in modo da facilitare gli scambi culturali, alcuni studiosi dell’idioma sostengono che il portoghese del Brasile sarà, forse, “autonomo”, fra 200 anni, quando l’accumulo di caratteristiche proprie impediranno di capire completamente quello che parleranno i portoghesi. Chi lo sa?!

 

 

Riprendono i corsi di portoghese

studiare portoghese

I corsi di portoghese riprendono l’8 settembre.  Per i nuovi studenti che iniziano entro il 20 settembre e scelgono la fascia oraria dalle 09 alle 13:30 uno sconto del 10% per i primi 3 mesi di corso. La prima lezione è di prova in modo che lo studente possa conoscere il programma e il metodo di studio.

 

Studiare il portoghese da solo. Vantaggi e svantaggi.

Ammiro tantissimo quelli che riescono a studiare il portoghese, o qualsiasi altro idioma, da soli. E’ un’impresa e richiede disciplina. Ha, certamente, il vantaggio di essere più economico che frequentare una scuola o un corso privato e, se sei disciplinato e riesci a dedicare del tempo, alla fine, qualcosa impari. Più ti piacerà la lingua, meglio la imparerai.

Il portoghese è un idioma piuttosto vicino all’italiano e questo facilita, ma non è tutto. Nell’ultimo anno ho visto arrivare alcuni studenti che hanno iniziato il percorso da soli e ad un certo punto hanno avvertito la mancanza di una “guida” per aiutarli a parlare. E non solo: arrivano con un sentimento di frustrazione pensando, a volte, che il portoghese sia molto più difficile di quanto pesavano. “ Capisco quasi tutto, ma non riesco a parlare. Non riesco a sbloccarmi. Perché?” Quasi sempre è questa la domanda di chi è autodidatta.

lezione di conversazione

Lezione di conversazione di portoghese per imparare i modi di dire brasiliani.

 A meno che tu non sia mai stato in Brasile, questo è il principale problema se studi da solo: arrivi a un buon livello di comprensione della lingua scritta e una discreta capacità di capire quello che ascolti, ma hai difficoltà nell’esprimerti. Inoltre non memorizzi i vocaboli, le coniugazioni verbali con sicurezza. Ciò avviene perché non hai con chi interagire e non hai l’opportunità di sentire un’altra persona parlare l’idioma. E non c’è un altro modo di parlare che non parlando. Spesso, decidere di continuare a studiare con l’aiuto di un’insegnante madrelingua significa tornare in dietro rispetto al punto dove sei arrivato studiando da solo.

 Già in un corso, con un’insegnante che ti segue, il parlare arriva per ultimo. E’ normale! Ecco perché è importantissimo entrare in contatto, il più possibile, con l’idioma che desideri imparare. Tanto è vero che chi và in Brasile e ha il modo di stare li per qualche mesi fa passi da giganti. Un costante contatto con il portoghese significa un apprendimento di parole, frasi e grammatica, il miglioramento dell’accento, l’impadronirsi di competenze nell’ascolto e nella lettura. E tutto avviene senza che nemmeno te ne renda conto. Proprio come i bambini quando imparano la loro lingua.

 Un altro problema, se studi da solo, è che se commetti degli errori, non hai nessuno che ti corregga e nella tua mente si consolideranno una grammatica errata e una pronuncia, a volte, sbagliata, ostacolando il tuo apprendimento. Ed è più difficile togliere gli errori che non imparare nella maniera giusta dal principio.

 Un aspetto da non tralasciare è quello culturale. In questo modo la tua esperienza sarà molto più completa. Ci sono tante cose che la grammatica non insegna perché fanno parte della lingua viva, quella che cambia ogni giorno e che non trovi nei dizionari oppure nei libri. Il bello di imparare un idioma è conoscere la cultura, il modo di fare e di vivere di quel popolo.